日本バックギャモン協会
https://backgammon.or.jp/forum/

チェスクロックのルールについて
https://backgammon.or.jp/forum/viewtopic.php?f=14&t=1077
ページ 11

作成者:  ゲスト [ 2010/04/19 05:38 ]
記事の件名:  チェスクロックのルールについて

> 持ち時間 2分30秒 * ポイント数 (1分未満は切り上げ。例:5pマッチは13分)
> 保障時間 1手につき12秒

このルールなんですが、下のiPhoneアプリだと、
ブロンシュタインとシンプルディレイのどちらですか?
http://d.hatena.ne.jp/Fireworks/20100324/p1
http://itunes.apple.com/jp/app/game-tim ... 39984?mt=8
記事の紹介だとシンプルディレイのような、
英語のwikiを読むとブロンシュタインのような…。
http://en.wikipedia.org/wiki/Time_control

あと、「保障時間」という表現は公式の翻訳と言うか、スタンダードな言い回しですか?
「保障時間」で検索しても思ったようなヒットが見付からなかったので、
言葉の元になった英語とかも教えていただけると嬉しいです。

作成者:  望月 正行 [ 2010/04/19 12:24 ]
記事の件名:  Re: チェスクロックのルールについて

こんにちは。
当該アプリケーションを持っていないのでわかりませんが、JBLの公式ルールは
Bronstein Ruleと同じです。

保障時間というのは私がつくった造語ですが、ルールブックに載っているという意味ではJBL的に公式の言い方ですね。
実地で使っている人を見たことはほとんどありませんが。
英語ではDelayとかIncrementとか言います。(Incrementは若干不正確だと思いますが。時間は増えないので)

なぜ保障時間などという言葉を作ったかというと、英語では分かりにくい人もいるかもしれないと思ったためです。
保障と保証もどっちがいいのかよくわかりません。他にいい日本語訳があったら教えてください。

作成者:  浜風つばさ [ 2010/04/20 21:15 ]
記事の件名:  Re: チェスクロックのルールについて

>保障と保証もどっちがいいのかよくわかりません。他にいい日本語訳があったら教えてください。

ひとつ思いついたのが(良い和訳かどうか自信はありませんが)
「着手時間」というのは如何でしょうか?
もっと良い日本語が思いつけば、書き込みますね~♪

作成者:  ゲスト [ 2010/04/30 10:56 ]
記事の件名:  Re: チェスクロックのルールについて

チェスクロック的な何かを作るに当たって、正式な用語があるのかなと思っての質問でした。
日本語だと「猶予時間」とかがイメージしやすいかもと考えてみましたが、
英語wikiをベースに、カタカナで「ブロンシュタインディレイ」にすることにしました。

ご回答ありがとうございました。

ページ 11 All times are UTC+09:00
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Limited
https://www.phpbb.com/