日本バックギャモン協会 https://backgammon.or.jp/forum/ |
|
チェスクロックのルールについて https://backgammon.or.jp/forum/viewtopic.php?f=14&t=1077 |
ページ 1 / 1 |
作成者: | ゲスト [ 2010/04/19 05:38 ] |
記事の件名: | チェスクロックのルールについて |
> 持ち時間 2分30秒 * ポイント数 (1分未満は切り上げ。例:5pマッチは13分) > 保障時間 1手につき12秒 このルールなんですが、下のiPhoneアプリだと、 ブロンシュタインとシンプルディレイのどちらですか? http://d.hatena.ne.jp/Fireworks/20100324/p1 http://itunes.apple.com/jp/app/game-tim ... 39984?mt=8 記事の紹介だとシンプルディレイのような、 英語のwikiを読むとブロンシュタインのような…。 http://en.wikipedia.org/wiki/Time_control あと、「保障時間」という表現は公式の翻訳と言うか、スタンダードな言い回しですか? 「保障時間」で検索しても思ったようなヒットが見付からなかったので、 言葉の元になった英語とかも教えていただけると嬉しいです。 |
作成者: | 望月 正行 [ 2010/04/19 12:24 ] |
記事の件名: | Re: チェスクロックのルールについて |
こんにちは。 当該アプリケーションを持っていないのでわかりませんが、JBLの公式ルールは Bronstein Ruleと同じです。 保障時間というのは私がつくった造語ですが、ルールブックに載っているという意味ではJBL的に公式の言い方ですね。 実地で使っている人を見たことはほとんどありませんが。 英語ではDelayとかIncrementとか言います。(Incrementは若干不正確だと思いますが。時間は増えないので) なぜ保障時間などという言葉を作ったかというと、英語では分かりにくい人もいるかもしれないと思ったためです。 保障と保証もどっちがいいのかよくわかりません。他にいい日本語訳があったら教えてください。 |
作成者: | 浜風つばさ [ 2010/04/20 21:15 ] |
記事の件名: | Re: チェスクロックのルールについて |
>保障と保証もどっちがいいのかよくわかりません。他にいい日本語訳があったら教えてください。 ひとつ思いついたのが(良い和訳かどうか自信はありませんが) 「着手時間」というのは如何でしょうか? もっと良い日本語が思いつけば、書き込みますね~♪ |
作成者: | ゲスト [ 2010/04/30 10:56 ] |
記事の件名: | Re: チェスクロックのルールについて |
チェスクロック的な何かを作るに当たって、正式な用語があるのかなと思っての質問でした。 日本語だと「猶予時間」とかがイメージしやすいかもと考えてみましたが、 英語wikiをベースに、カタカナで「ブロンシュタインディレイ」にすることにしました。 ご回答ありがとうございました。 |
ページ 1 / 1 | All times are UTC+09:00 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Limited https://www.phpbb.com/ |